SubBranding_FacultyOfArtsAndSocialScience_textFormat_bilingual SubBranding_FacultyOfArtsAndSocialScience_textFormat_bilingual

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies

翻譯、傳譯及跨文化研究系

Academic Staff
Dr Moreno Garcia_cropped

MORENO GARCÍA, Luis Damián

Assistant Professor

(852) 3411 5929

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1046-8574

Profile

 

  • Assistant Professor, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies 
  • Certified Sworn Translator by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation (English-Spanish)

  • Certified DELE Examiner (Diplomas de Español como Lengua Extranjera)

  • Cambridge Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA)

  • Member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the European Society for Translation Studies (EST)

 

Education

 

  • Ph.D. of Arts in Translation Studies, Beijing Foreign Studies University (2021)
  • Master’s Degree in Teaching Spanish as a Foreign Language, The International University of La Rioja (2017)
  • Master’s Degree in Multimedia Translation, University of Vigo (2014)
  • Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (EN-ES), University of Alicante (2013)

 

Research Interests

 

  • Translation Technology

  • Software Localization

  • Audiovisual Translation

  • Amateur Translation

 

Teaching Areas

 

  • Translation Technologies

  • Software Localization

  • Audiovisual Translation

  • Chinese-Spanish Translation

Download/View CV

REPRESENTATIVE PUBLICATIONS

REPRESENTATIVE PUBLICATIONS

CONFERENCE PAPERS

Moreno García, L. D. (2025). Exploring the official and unofficial paratexts of Chinese indie video games on Steam Pages. Digital Translation: International Journal of Translation and Localization11(2), 116-139. https://doi.org/10.1075/dt.24002.mor

 

Moreno García, L. D & Mangiron, C. (2024). Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2378346

 

Moreno García, L. D. (2024). Subtitling Hong Kong code-mixing and code-switching: The case of Netflix English and Spanish official subtitles for Hongkonese audiovisual creations. Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal, 11(2), 161–187. https://doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1155

 

Moreno García, L. D. (2023). Recontextualising Disassembled Texts: Exploring the Concept of the “Web of Texts” in Mobile Game “Blind” Localisation from Chinese into Foreign Languages. Babel, 70(1). https://doi.org/10.1075/babel.00372.mor

 

Moreno García, L. D. (2023). An exploration of Cdrama distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub. In Yan Haiping, Jin Haina, & Paul Gladston (Eds.), Translation Studies and China: Literature, Cinema and Visual Arts (pp: 152-169), Routledge.

 

Moreno García, L. D. (2023). Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: a tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciation. Translation Spaces (Netherland), Indirect Translation and Sustainable Development Special Issue, 12(2), 177-203.

 

Moreno García, L. D. (2020). Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 165–187.

 

Moreno García, L.D. (2020). Review of Reception Studies and Audiovisual Translation (2018). Translation Horizons, 8, 128-137

Moreno García, L. D., & Mangiron, C. (2025). Integrating Large Language Models into Video Game Localisation Teaching and Learning: Preliminary Findings from BA and MA Localisation Courses in Hong Kong. Abstract from 11th EST Congress 2025, Leeds, United Kingdom.

 

Moreno García, L. D., & Mangiron, C. (2025). Generative AI in English- Chinese Video Game Localization Training: Perceived Benefits and Limitations from its Preliminary Integration into BA and MA Localization Courses. Abstract from APTIF11, Hong Kong, Hong Kong.

 

Moreno García, L. D. (2024, December). Possible Affordances and Constraints Brought by the Integration of LLMs and LMMs into Chinese-English Video Game Localisation. Abstract from The Affordances of the Sinophone Literary Translator in the Age of AI, Hong Kong.

 

Moreno García, L. D. (2024). The localization, transcreation and adaptation of cultural realia in video games: The case of cultural (re)presentation in Arena of Valor. In L. Kostopoulou, & P. Charalampidou (Eds.), New Perspectives in Media Translation: Transcreating in the Digital Age (1st ed, pp. 117–144). Palgrave Macmillan.

 

Moreno García, L. D. (2023, December). A preliminary examination of GPT-4’s capabilities for the localization of in-game humour. Abstract from Conference of Translation Studies and the Digital Humanities, Hong Kong.

 

Moreno García, L. D. (2023, June). Exploring the potential of GPT technologies as transcreation assistants for video game localization: possible use cases for irrealia recreation, translation and adaptation. Abstract from Translating the Humanities and Technologizing Translation: Translation Master Lectures cum International Conference on Translation, Culture and Technology - The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong

 

Moreno García, L. D. (2023). An exploration of Cdrama distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub. In H. Yan, H. Jin, & P. Gladston (Eds.), Translation Studies and China: Literature, Cinema, and Visual Arts (1st ed., pp. 152–169). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003435327-10