logo_faculty_of_arts_desktop logo_faculty_of_arts_m logo_tiis_desktop logo_tiis_m

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies



Self Photos / Files - Dr Yeung

Major Required Courses

TRAN2005 Principles and Methods of Translation (3 units)

This course aims to enable students to understand the basic approaches to, and problems in, translating. Various aspects of the art and profession of translating will be highlighted and discussed. Students will acquire key knowledge and skills for translating and multilingual work.


TRAN2006 Linguistics for Translators (3 units)

This course aims to provide students with basic knowledge of linguistics. Emphasis is put on those aspects of linguistics that are closely related to translating. Examples from both English and Chinese are used for illustration. Upon completing the course, students will be able to demonstrate enhanced competence and skills in language analysis, especially in the examination and analysis of translation problems from a linguistic point of view.


TRAN2027 Practical Translation (3 units)

This course is designed to develop students' practical translation competence. A wide range of topics will be covered to build students' problem-solving skills during the process of translation. The topics are negotiated with the class, and the content may include the following: (1) translating texts with general topics; (2) translating advertisements; (3) translating science and technology; (4) translating commercial texts; (5) translating government and legal documents; (6) translating film subtitles; (7) translating literary works.


TRAN3007 Culture and Translation (3 units)

This course introduces students to the relation between culture and translation. It helps students to understand cultures as fluid phenomena, and develop an awareness of the cultural dimensions in translation. It highlights how extra-textual forces such as ideology can influence the way a text is written and translated, and how translators negotiate with those forces. Upon completion of this subject, students will appreciate better their role and responsibility as a cultural mediator.


TRAN3016 Professional Studies (3 units)

This course is specially designed to prepare students for a professional career in translating or multilingual communication. It aims to raise the awareness of the students to the different demands of the clients and the challenges of commissioned jobs. Emphasis will be placed on the knowledge, skills and professionalism required for functioning as members of the profession in the local and international markets.


*This course is a prerequisite for TRAN4046 Placement Porfolio I. For more details of Placement, click here.


TRAN3036 Beginning Interpreting (3 units)

This beginning course in interpreting has three objectives: (1) to enhance students' comprehension and communication skills required for interpreting; (2) to orient students to the fundamental requirements and the profession of interpreting; and (3) to provide students with training in elementary consecutive interpreting skills.


TRAN4005 Theories and Philosophies I (3 units)

This course introduces to students the various views and ideas on translation that have emerged within the Chinese and Western traditions of translation. It encourages students to reflect on past and present theories and philosophies of translation, build up for themselves a historical data-bank about translation scholarship, and thus construct a basis on which to develop their own thoughts and ideas about the art and profession of translation, and about how they can best formulate strategies to tackle translation in their daily practices.


TRAN4007 Translation Criticism (3 units)

This course aims to help students think critically about the issues involved in translation criticism.  Students will be introduced to the principles and ethics of criticism, a range of methods and models of translation criticism, and the relationship between translation and criticism.


TRAN4037 Translation and Intercultural Studies (3 units)

This course aims to develop students' abilities to reflect in an in-depth manner on the role of translation in the formation and transformation of intercultural relations at the levels of individuals and communities. Students will be engaged in discussing issues involving language, text, culture, prejudice, power and tolerance. The term "translation" will be treated as a critical concept that encompasses social and textual practices and enables the exploration of sameness and difference, identity and otherness. Examples will focus on interactions between the Chinese and other cultural contexts.


TRAN4046 Placement Portfolio I (3 units)

Students undertake project-based work for a company or organization to learn about translation and multilingual communication skills in workplace contexts. Students focusing on translation-related work must undertake a company project of not less than 7,500 words under the guidance of their employer, either remotely or in situ, as appropriate. Students who opt for work in multilingual public relations or media-related industries must work for not less than 42 hours, generally in situ, depending on the needs of the company in question. In this way, students are exposed to real life work assignments and work environments so as to acquire and develop the skills, etiquette and ethics of the profession.


*Click here for more details of Placement.


TRAN4898/4899 Honours Project (Translation/Thesis) (3 units x 2)

This is a year-long course which will engage students in the production of either (1) an extended piece of translation or (2) a thesis on a topic related to translation, interpreting, or intercultural studies. In the case of (1), the text to be translated, either from English into Chinese or from Chinese into English, will be generally between 10,000 and 12,000 words/characters long; in addition to the translation, the student should submit an introductory essay which gives a rationale for the selection of the text for translation, provides an analysis of the source text and discusses the problems encountered during the process of translating as well as the approaches and strategies used for solving these problems. In the case of (2), the thesis will be between 10,000 and 12,000 words/characters long; the student should demonstrate in-depth understanding of the topic of investigation, well-developed research skills, as well as an ability to express ideas in a clear and coherent manner.


*Click here for more details about the Honours Project.

Major Elective Courses

TRAN1005 Introduction to Translation (3 units)

Translating is an excellent way to try life in another language. This course aims to give students hands-on experience and a chance to find out more about translating. Through a range of different learning activities, students will be introduced to basic translation concepts and approaches to help them develop the ability to translate a variety of texts between Chinese and English. Different aspects of translation as both art and profession will be discussed to enable students to identify problems in translating, develop appropriate strategies, reflect critically on their strategies, and enhance their awareness of the dynamics of communication across languages.


TRAN2007 Research Methods for Translation Studies (3 units)

This course provides elementary training for students to understand and explore how different research methodologies can be applied in the study of translation. It aims at helping students design and conduct research and report research findings. Various rhetorical structures will be introduced so students learn how to make critical and creative use of different genres for their own research.


TRAN2015 Communication and Translation (3 units)

This course aims to enhance students' awareness of translation as an act of human communication, both spoken and written. Through a study of the spoken and written complexities of English, students will be able to strengthen their foundation for the use of language, and appreciate good language use. This will enable students to become more aware of the intricate process involved in bilingual communication and hence perceive translation from a more sophisticated perspective.


TRAN2016 English for Translators II: Written Genres (3 units)

This course aims to develop students' critical awareness of style and conventional usage in selected non-literary genres of writing, and to enhance their ability to analyse such genres using appropriate methods of stylistic analysis. Its objective is to equip students with the means to better understand English written genres encountered in their translation work, and to produce idiomatic English texts and translations by applying appropriate genre conventions.


TRAN2017 Reading Chinese Literature in Translation (3 units)

This course provides an introduction to Chinese literature through the reading of English translations. It allows both Chinese and non-Chinese readers to gain access to the world of Chinese literature, and to become aware of the linguistic and literary transformations in the process of translation. English translations are selected from pre-Qin to contemporary writings. Students will first read the English translations of selected texts and then conduct literary analysis.


TRAN2025 Translating Across Media (3 units)

This course is designed to sensitise students to the intercultural and intertextual connections among texts. They will be guided to reflect on different relationships between texts and how ideas change as they are adapted across cultures, languages and media.


TRAN2026 Contrastive Languages Studies: English and Chinese (3 units)

This course aims to enable students to appreciate language differences and similarities between English and Chinese. It discusses English-Chinese contrasts in grammar and lexicon. Upon completing the course, students will be able to perform contrastive analyses, and demonstrate enhanced competence and skills in coping with language problems in translation.


TRAN2035 Translation, Museums and Intercultural Representation (3 units)

This course aims to provide an introduction to translation and intercultural representation in museums and heritage sites, which are crucially important places for the representation of cultures. The course aims to provide students with an understanding of the key concepts in museum translation and the design of bilingual materials for a range of different uses in the multi-semiotic museum space, as well as fostering an appreciation of how museums function in a globalized world. At a practical level, it aims to provide training in writing and translating different types of museum text, from museum catalogues to audio guides and museum websites.


TRAN2036 Introduction to Tibetan Culture and Language (3 units) with course video

This course is a historically grounded and critically informed introduction to the culture and language of the Tibetan world. Students will become conversant with important Tibetan cultural, religious, social, political and artistic developments from the 7th to the 21st centuries and will also gain a basic familiarity with written and spoken dimensions of the Tibetan language. Students will develop critical and data-gathering competencies through engagement in textual/discursive analysis and digital-based research.

TRAN2037 English for Translators I: Grammar, Structure and Style (3 units)

This course aims to give a grounding in key aspects of English grammar, text-structure and stylistics, as appropriate for those in the translation field. The focus is mainly on English-language material, however a certain amount of Chinese material is also introduced (for instance in the form of translation exercises), in keeping with the ultimate objective of the course, which is to provide students with a greater sophistication and sensitivity when encountering and using English in their translation work.


TRAN3026 Media Translation (3 units)

This course aims to enable students to be familiar with the operations involving texts related to the media such as newspapers, magazines, radio, television, cinema, and public relations literature. Emphasis will be placed on the knowledge, skills and professionalism required for serving clients in those fields in local and international markets. There will be extensive practice in producing translations and bilingual versions of media texts.


TRAN3027 Spanish/Chinese Translation (3 units)

This course gives students the first experience of Chinese/Spanish translation under guidance. Students will learn to translate texts from a range of text types and from both Chinese to Spanish and Spanish to Chinese.


TRAN3035 Introduction to Translation Technology (3 units) with course video

This course will help students develop practical skills in translation technology for use in professional translation settings. Students will be given hands-on experience in utilizing translation memory (TM) tools and other types of translation technology to support and facilitate the translation process.


The term "translation technology" refers to the different approaches to using computer programs in order to support, enhance or partially or wholly replace the agency of human translators and includes methodologies such as translation memory, machine translation and terminology management.


TRAN3037 Intermediate Interpreting (3 units)

This course emphasizes competence in consecutive interpreting between English and Chinese.  It provides intermediate training of interpreting skills, mainly for long consecutive interpreting, including analytic listening, speaking for interpreting, the coordination between listening and speaking, and note-taking.


TRAN3045 Drama and Film Translation (3 units)

This course aims to introduce students to the exciting challenges, problems, and methods of translating drama and films, paying attention not only to the inter-lingual and cross-cultural, but also to the multi-modal aspects of these genres.


TRAN3046 Introduction to Localization (3 units)

Localization was defined by the former Localization Industry Standards Association as the process of ‘modifying products or services to account for differences in distinct markets’ (LISA 2007:11). In other words, it entails not only translation but also other processes to help ensure that the product (which could be a piece of software, a website, a video game or a mobile app) is completely in line with local expectations and requirements. This course aims (1) to provide students with the theoretical background to understand the process of localization and (2) to help students to develop a range of relevant skills by providing them with hands-on experience with practical localization tasks in a range of different roles.


TRAN3047 Religion and Translation Across Time and Space (3 units)

This course is a rigorous interdisciplinary introduction to selected themes, debates and theoretical issues at the intersection of translation and religion. Students will become conversant with the integral role of translation in religious worlds, particularly with respect to the transmission of religious texts, ideas and practices around the globe and their transformation and adaption within individual societies over time. Students will develop critical and research competencies through engagement in textual/discursive analysis, digital ethnography, and, circumstances permitting, field research trips to local religious communities.


TRAN4006 Theories and Philosophies II (3 units)

This course aims to train translation majors to engage critically with some of the most important and influential translation theories that have emerged in the West since the mid twentieth century. It studies and interrogates the use and usefulness of translation theory by focusing on how theory informs practice and how practice, in turn, can necessitate a radical re-examination of theory. Students will become aware of research possibilities opened up by the theories they have studied and develop greater awareness of how they translate; they can explain with greater confidence why they translate in a particular manner, and thus obtain the key to effective self-empowerment.


TRAN4015 Gender and Translation (3 units)

This course adopts an interdisciplinary approach to issues related to gender and translation studies. It aims at helping students to develop a good awareness of gender politics in translation, and of the power-play in gender politics in general.


TRAN4025 Legal and Government Document Translation (3 units)

This course is designed to develop students' ability in analysing and translating legal and government documents. It will familiarize students with the existing genres of these documents in the linguistic context of Hong Kong and also equip students with the research skills of legal translator so they will be able to keep up with the new development of the market.


TRAN4026 Literary Translation (3 units)

This course aims to train students to appreciate translations of both English and Chinese literary texts of different genres and from different periods, and to gain some experience of literary translation. It begins with an introduction to the conventional approach to literary translation. Students will acquire the techniques of stylistic and thematic analysis. Existing translations of a few literary texts will be discussed to help acquaint students with the art of literary translation. Students will learn to put their knowledge into practice through the completion of translation assignments and in-depth discussion of their work. When they have familiarised themselves with the conventional approach to literary translation, they will be introduced to the impact of recent developments in translation studies on literary translation.


TRAN4027 Special Topic(s) in Translation (3 units) with course video

This course offers an in-depth study of selected themes and theoretical issues in translation and translation studies. These may include such topics as "Nida on Translation", "Computer-aided Translation", "Corpus and Translation", "Literary Translation and Translated Literature" and "Cultural Issues in Translation". The content of the themes and issues may vary from time to time, depending on student interests.


TRAN4035 Translation of Scientific and Technological Texts (3 units)

This is a specialized practical translation course, with a focus on scientific and technological materials. After discussing the general principles and methods of specialised translation, students will have the opportunity to translate texts chosen from such areas as computer science, health science, environmental science, medical science, social science, electronic engineering, and genetic engineering.


TRAN4036 Translation, Publishing and Global Circulation (3 units) with course video

This course provides an introduction to understanding the global circulation of translated literature and the dynamics of the publishing industry from a historical, theoretical and practical point of view. We will discuss current theoretical issues regarding the study of the circulation of translations from an interdisciplinary perspective (i.e. Translation Studies, Comparative Literature and Sociology), as well as examining the publishing process of a translation. Special attention will be paid to the development of new publishing initiatives and the possibilities offered by digital publishing. Students will be required to work collaboratively in small groups to produce a literary translation that they will publish in a blog.


TRAN4045 Intersemiotic Translation, Adaptation and Intertextuality (3 units) with course video

This course aims to engage students in thinking critically and creatively about intersemiotic translation (i.e. the interpretation of the signs of a sign system with the signs of another system) and other practices of interpretation such as adaptation, rewriting, imitation and borrowing with reference to the ideas of intertextuality, memes, difference and repetition, with an emphasis on the exploration of the ideological implications concerning the transformation of cultural artefacts across genres and media.


TRAN4047 Translation Workshop (3 units)

This course is designed to improve students' practical translation capability. It will cover a wide range of texts, the selection of which will depend substantially on the translation needs of external clients, and will focus on the delivery of professional-quality output within a teacher-facilitated classroom setting. The content of coursework will include the following: (1) running and working for a translation agency; (2) text analysis; (3) translating; (4) correcting and editing translation products; (5) polishing and fair copy production; (6) commentary and analysis of translation; and (7) communicating with external clients.

*Click here for more details of Translation Workshop.

TRAN4055 Comparative Topics in Chinese/Hispanic Cultures (3 units)

This course aims to help students develop an understanding of Chinese/Hispanic cultures and to stimulate critical and reflective skills through comparative and intercultural analysis. The course will be organised around case studies on cinema, literature, visual art, food and popular culture across Spanish, Latin-American, Chinese and Sinophone cultures. Contextualisation and comparison are integral to all such case studies. Students will engage in discussions based on these case studies around a variety of concepts such as translation, hybridity, diaspora, migration, reception, influence and contact.


TRAN4056 Community Interpreting (3 units)

This course aims to provide training in community interpreting with special reference to medical and legal settings. It will cover a spectrum of interpreting modes ranging from (short and long) consecutive interpreting to the increasingly prevalent mode of simultaneous interpreting (with or without text) for those settings. Students will develop skills and techniques for community interpreting with authentic materials and in simulated settings.


TRAN4057 Conference Interpreting (3 units) with course video

This course, built upon the knowledge and skills learned in previous interpreting course(s), aims to lay the foundation for acquiring skills of simultaneous interpreting.  Simultaneous interpreting is often (though not exclusively) the chosen mode for multilingual conferences and thus will be the focus of the training offered in this course.  Students will develop skills and techniques for simultaneous interpreting with authentic materials and in simulated settings.



TRAN4066 Placement Portfolio II (3 units)

This project-based internship is undertaken over the course of one semester* in the penultimate year of studies.  It provides students practical experience of working for translation- or multilingual communication-related industries and organizations.  It aims to raise the awareness of students to the different demands of clients and the challenges of professional jobs.  Emphasis is placed on students' ability to transfer their academic knowledge and skills to professional practice in the local and international markets.


*NOTE: TRAN4066 Placement Portfolio II is a Major Elective that must be taken in the event that a student has already started a full year of full-time Placement studies on a gap-year arrangement.  It is not open to other students and is not a free-standing elective.  This elective adds a further 3 credits to the Placement experience, meaning that a total of 6 credits are awarded to students who take a one-year Placement.


*Click here for more details of Placement.