With a translation degree in hand, you are well-equipped for a whole variety of jobs: translation and interpreting of all kinds, of course, but beyond that, almost anything that demands an advanced proficiency in bilingual communication and expert intercultural competence. Our graduates have found jobs as court interpreters, government translators, public relations managers and news reporters. Others have gone into fields such as arts management, magazine journalism, bilingual editing, foreign diplomacy, and even marketing. The BA Translation Programme gives you a gateway to all these and many more.
Study
Alumni’s Sharing
The HKBU Translation Programme achieves a perfect balance between theory and practice. The variety of courses available allowed me to gain translation expertise across multiple fields -- interpreting, media, cultural, just to name a few, thus building a solid academic foundation. As the Programme attaches equal importance to practice, I also enjoyed wonderful hands-on experience of managing the Translation Workshop, participating in an interpreting contest, interpreting at conferences and so on. These involvements have taken the learning process to the next level, providing me with exposure that I would otherwise struggle to find in theoretical training.
In addition, internship opportunities lined up by the Programme paved the way for me to explore possible career paths. Thanks to the internship which sparked my interest in Marketing and Communications, I have set out to pursue a career in the industry after graduation.
Natalie Fok, graduated in 2018, working in Marketing and Communications
在浸会大学翻译系的大学生活是一段充实且充满启发的旅程。学系丰富的学术资源、博学包容的老师、理论和实务均衡结合的跨学科课程设置,让我能灵活而扎实地吸收知识养分、提高实践能力。此外,在学生翻译社“译坊”的社会实践经验、去欧洲交流、在香港艺术节实习、参加模拟联合国大会等活动,使我成为视野更开阔、思想更多元的人。
很高兴我如今仍从事口笔译和跨文化交流,像上学时一样,每天都会遇到令人激动的新挑战。我由衷感激在翻译系学习生活的几年所注入我生命的价值、态度、方法和知识,它们是指引我在生活和工作中积极前行的能量。
Zhang Xi, graduated in 2013, working at Australian Embassy in China
The Translation Programme has placed equal importance on both theoretical and practical components. In addition to developing our translation skills and knowledge, the Programme provided us with plenty of opportunities to participate in various translation projects, such as providing simultaneous interpretation for the Children’s Council Meeting in the Legislative Council Building, which allowed us to gain valuable practical experience outside the classroom.
I have worked as a translation officer in the Government since graduation. When posted to different departments, I have to translate different kinds of documents, including witness statements, minutes of meeting and speeches. Yet I can always put the translation skills I learned into practice, thus enabling me to complete my everyday work smoothly and confidently.
Pilot Tse, graduated in 2010, working as Official Languages Officer I