logo_faculty_of_arts_desktop logo_faculty_of_arts_m logo_tiis_desktop logo_tiis_m

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies

翻譯、傳譯及跨文化研究系

Experiential Learning

 

Overview

 

The BA Programme places strong emphasis on experiential learning. In addition to the Placement component of the Translation Major, the Programme also has a Translation Workshop course, as well as a yearly initiative with the Children’s Council. More recently, under the Community Interpreting course, a student interpreting "company", Inter-Link was established.

 

In addition, different course instructors involve students in other forms of experiential learning, such as publishing projects and departmental conference support.

Translation Workshop

Translation Workshop

Children’s Council

Inter-Link

Other Activities

Translation Workshop

 

About Us

Established in January 1992, the HKBU Translation Workshop is a student-led translation “company” formed by Translation major students. It is now one of the service-learning courses of the University, and works closely with Enter-Link, a registered language services company. We provide quality and professional Chinese, English and Japanese translation services under the supervision of teaching staff from the HKBU Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies. Through hands-on experience, we intend to link our theoretical knowledge with professional practice in order to fulfill the translation needs of our community. The Workshop also aims at nurturing students’ management and leadership potential.

 

We aspire to make the Department better known to the local translation circle and prospective employers.

 

Quality Control

To guarantee high quality translation, every translated work is reviewed by our editors and the staff supervisor to ensure that it meets professional standards.

 

Our Team Structure

(Upper row from left to right: Barbara Yu, Kelly Luo, Winnie Mak, Oscar Lam, Kasey Cheng, Shirley Lau, Isaac Lie; Lower row from left to right: Maisy Suen, Yan Luk, Jason Leung, Jack Yu, Dr. Janice Pan, Edwin Chan, Ivy Ip)

 

Our professional translation services are provided by a team of fifteen members, including a staff supervisor, a manager, two vice managers, two secretaries, four editors, three public relations, one designer, a technology manager, and all of us are translators.

 

Members of our team

Manager: Jack Yu

Vice-manager: Edwin Chan, Jason Leung

Treasurer & Secretary: Barbara Yang, Kacey Chan

Magazine Editor: Maisy Suen

Associate Editor: Kasey Cheng

Designer: Maisy Suen, Yan Luk

Language Editor (English): Edwin Chan, Jason Leung, Kelly Luo

Language Editor (Chinese): Shirley Lau, Issac Lie, Kasey Cheng

Technology Manager: Yan Luk

Public Relations: Winnie Mak, Oscar Lam, Ivy Ip

Staff Supervisor: Dr. Janice Pan

 

Contact Us

If you require further information, we can be reached via email at bu.translationworkshop2024@gmail.com. We would be grateful if you could provide an approximation of the length of text to be translated as well as the text genre in your enquiry.

 

You may also contact the following directly:

 

Public Relation

Oscar Lam

Tel no.: (+852) 5542 1763

 

Past Clients

AFTEC

A Plastic Ocean Foundation

The Commercial Press

Graphic Arts Association of Hong Kong

Hong Kong Children’s Cancer Foundation

Hong Kong Chiropractors Association Ltd.

Hong Kong Neurofibromatosis Association

Hong Kong Trade Development Council

Lunchbox Theatrical Productions Limited

Marks & Spencer

Mind HK

Oxfam Hong Kong

Professor from Samuel Merritt University

Proverse Hong Kong

The Hong Kong Society for Rehabilitation

The Nesbitt Centre

Tsung Tsin Primary School and Kindergarten

World Vision

Zenlinx Limited

Tuberous Sclerosis Complex Association of Hong Kong

MindHK

The Hong Kong Traditional Chinese Medicine Heritage Conservation Project

 

Publications

Transfeed magazine, produced by students of the Translation Workshop, is launched and available online! Students of TIIS can obtain a free copy from the General Office (OEM1010) during office hours.

 

TransFeed (Issue 1)

TransFeed (Issue 2)

TransFeed (Issue 3)

TransFeed (Issue 4)

TransFeed (Issue 5)

 

The Translation Workshop would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through their Phrase Academic Edition.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

關於我們 

香港浸會大學翻譯工作室於1992年1月成立,由修讀翻譯系的學生組成,成員在顧問老師的指導下,致力於提供優質專業的中、英以及日翻譯服務。工作室成員旨在應用課堂理論於專業實踐,並發揮管理和領導的潛能,為社區服務,並增加本地翻譯界和各僱主對香港浸會大學翻譯、傳譯及跨文化研究系的認識。

 

質素控制 

為確保譯文的質素,每篇翻譯均由編輯以及顧問老師進行校對及校訂,以確保譯文達至專業水平。

 

團隊架構 

(上排左至右:陽栩、羅嘉莉、麥穎兒、林澤祐、鄭韋姗、劉慧心、賴榮燁;下排左至右:孫晴、陸頌茵、梁皓晴、余俊恒、潘珺博士、陳泓安、葉苑兒

 

我們的翻譯團隊由十五位成員組成,包括一位顧問老師、一位經理、兩位副經理、兩位秘書、四位編輯、三位公關、一位設計以及一位科技支援,每位成員身兼多職並均為翻譯員。

 

成員名單 

經理:余俊恒

副經理:陳泓安、梁皓晴

財政及秘書:陽栩、陳星宇

出版編輯:孫晴

助理編輯:鄭韋姗

設計:孫晴、陸頌茵

英文編輯:陳泓安、梁皓晴、羅嘉莉

中文編輯:劉慧心、賴榮燁、鄭韋姗

科技支援:陸頌茵

公共關係:麥穎兒、林澤祐、葉苑兒

顧問老師:潘珺博士

 

聯絡我們 

如需翻譯服務或有其他查詢,請電郵至以下電郵地址,並同時在電郵內提供所需翻譯文本的文體及篇幅等資料。

 

香港浸會大學翻譯工作室

電郵地址:bu.translationworkshop2024@gmail.com

 

您亦可以與翻譯工作室成員聯絡:

 

公關

林澤祐

電話號碼:(+852) 5542 1763

 

過往客戶 

誇啦啦藝術集匯

海塑基金會

商務印書館

香港印藝學會

兒童癌病基金

香港脊醫學會

香港神經纖維瘤協會

香港貿發局

Lunchbox Theatrical Productions Limited

馬莎百貨

香港心聆

香港樂施會

塞繆爾梅里特大學教授

香港文韻出版社

香港復康會

思拔中心

崇真小學暨幼稚園

世界宣明會

臻匯

香港結節性硬化症協會

香港心聆

香港中醫藥文化保育與傳承計劃

 

出版

由翻譯工作室成員製作的《翻閱》正式在線上出版!翻譯、傳譯及跨文化研究系的同學可以在辦公時間內到 OEM1010 免費索取一份最新雜誌。

 

翻悅(創刊號)

翻悅(第二期)

翻悅(第三期)

翻悅(第四期)

翻悅(第五期)

 

翻譯工作室謹此鳴謝 Phrase 免費提供 Phrase Academic Edition 平台服務。

 


 

Children's Council

 

The Children’s Council meeting is an event to promote children’s rights jointly organized by three local non-governmental organizations including Against Child Abuse, Hong Kong Committee on Children's Rights and Hong Kong Committee for UNICEF.

 

The Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies and the Centre for Translation have been sponsoring the translation and interpreting services for the annual Children’s Council meeting since its inception in 2003.

 

The Department and the Centre lead a team of undergraduate students and graduates of the B.A. in Translation Programme to translate the motion papers and provide simultaneous interpreting for the event. The motion papers are delivered by groups of students from selected secondary schools in the presence of a number of legislative councillors and government officials.

 

The motion papers are usually published bilingually afterwards and the books will distributed to schools, government departments and non-government organizations.

 

                                        Self Photos / Files - Children's Council   

 

 

Inter-Link

 

Inter-Link is a student-led company that provides Chinese and English interpreting services in different community settings,e.g. medical, legal, and educational. Inter-Link aims to provide high quality and professional interpreting services. 

 

Contact Us

If you require further information, we can be reached via email at bu.interlink@gmail.com

 

 

You may also visit: https://www.hkbuinterlink.com/

 

 

Publications by Students

 

 

書名: 《 家在香港:非華人族群調查 》

編輯:楊慧儀、應亮 (Yeung, J. & Ying L.)

作者: 程雨虹、祝雍華、何浩申、梁曉嵐、李秭禎、吳軒亦、何倩宜、郭曉媛、姚盼昕、吳嘉琦、文嘉穎、王寶玲、李詩蓓、黃翊琋、馮摯、楊威、廖蔚如、李鎂蘭、郭一驕、陳倩如、歐俊余

出版社:The Rabbit Press
出版日期:2018 年12月

 

大學作為知識產生的機構,在香港當下的社會環境,學生在當中能夠積極擔當的角色可以是甚麼?對於香港人的身分討論,若我們跳開自身,將眼光投落到其他族裔身上,帶來的思考又會是甚麼?帶著這兩個問題,香港浸會大學翻譯課程的一班學生,透過跨文化研與翻譯一課,以一年多的時間,親身實踐,開展研究調查的工作。由敲定主題,劃定範圍,鎖定訪問對象,搜集文獻資料,撰寫文章再集結出版。《 家在香港:非華人族群調查 》就是這樣而來的一本書。

 


 

Student Participation in International Conferences/Symposiums

 

The 2nd Symposium on Cross-Cultural Identity and Identity Reconstruction

History and Stories of Overseas Chinese Returnees in the 20th Century

Featured Talks on TDK & the Role of Chinese in Indonesian Nation Building

 

Date: 6 April 2019

 

For details of the symposium, click here.

 

 

Students from BA Translation served as interpreters, student speakers and student ambassadors of the event

 

 

6th IATIS International Conference – Translation and Cultural Mobility

 

Date: 3-6 July 2018

 

For details of the conference, click here.

 

 

Department Head talking to student helpers from the BA Translation Programme