logo_faculty_of_arts_desktop logo_faculty_of_arts_m logo_tiis_desktop logo_tiis_m

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies

翻譯、傳譯及跨文化研究系

Academic Staff
Dr Yu_TIIS website_crop

YU, Chuan Clara

Assistant Professor

(852) 3411 5725

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0380-5122

Education

 

  • Ph.D. in Translation Studies, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR 
  • M.A. in Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR
  • B.A. in English Language and Literature, Chongqing Normal University, Chongqing, China

 

Academic Appointments

 

2021-

Assistant Professor, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR

2018-

Mar. 2023 - : Affiliate Lecturer, Department of Human Centered Computing

Feb. 2021 – Feb. 2023: Adjunct Research Fellow, School of Languages, Literatures, Cultures & Linguistics

Jun. 2018 – Feb. 2021: Lecturer in Translation and Interpreting Studies (Teaching and Research)

Monash University, Melbourne, Australia

2017-2018

Postdoctoral Fellow, Department of Translation

The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR

 

Download/View CV

RESEARCH

RESEARCH

PUBLICATIONS

TALKS AND CONFERENCES

PROJECTS/GRANTS & AWARDS

TEACHING EXPERIENCE

EDITORIAL WORK

Research and Supervision Areas

  • Translation in the digital age 
  • Chinese internet research and digital culture 
  • (Online) collaborative translation 
  • Studies of ethnic minorities 
  • Translation process 
  • Crisis translation 
  • Translation communities
  • Ethnography
  • A sociology of translation 
  • Qualitative research methodologies

 

PhD supervisions

 

Completed:

  • Hongchang YU: On the Reception of Transcreation in Video Game Localisation (associate supervisor, Faculty of Arts | Monash University)

 

On-going:

  • Taiting GUO: Constructing Oriental: Research on How Space, Time and Characters are Constructed in TV Series SEQUALU: Formosa 1867, Warrior and New Gold Mountain, and How Subtitle Functions in the Process from the Perspective of Postcolonialism (principal supervisor, Faculty of Arts | Hong Kong Baptist University
  • Haohao YANG: Ethical Issues in Chinese Knowledge Production in Wikipedia: A Study of Wikipedia Controversial Entries about China (co-supervisor, Interdisciplinary Research Institute | Hong Kong Baptist University)
  • Yingying FAN: Evaluation of linguistic accessibility of written materials regarding health communication (co-supervisor, Faculty of Arts | Hong Kong Baptist University)
  • Meriem TEBOURBI: Understanding Cultural and Linguistic Barriers in Community Deployments of Participatory Media (associate supervisor, Faculty of IT | Monash University)

Monograph 

  • Yu, C. (2022) Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London: Routledge.

 

Journal articles and book chapters/sections

  • Yu, C. and M. Marin-Larcata. (Forthcoming) “Ethnographic Approaches in Translation and Migration Studies”, in The Routledge Handbook of Translation and Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson. London: Routledge.

  • Marin-Larcata, M. and C. Yu. (2023) ‘Ethnographic Approaches in Translation and Interpreting Studies’, The Translator, 29(2): 147-156.
  • Yu, C. (2020) ‘Insider, Outsider, or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies’, Journal of Specialised Translation, 34: 9-31. 

  • Yu, C. (2020) ‘Ethnography’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition. London and New York: Routledge, 167-171. 

  • Yu, C. (2020) ‘Community of Practice’ in ‘Chapter 4 Drawing on Experience’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 76-77.

  • Yu, C. (2020) ‘Entering a Social Network’ in ‘Chapter 9 Working and Understanding Through Social Networks’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 197-198.

  • Yu, C. (2020) ‘Ethnography (Communities of Practice: Rules and Theories)’ in ‘Chapter 9 Working and Understanding Through Social Networks’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 205-206.

  • Yu, C. (2019) ‘Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach’, Translation Studies, 12(2): 231-252. 

  • Yu, C. (2017) ‘Translating Political Journalism Articles in Online Translation Platforms’, Teaching and Researching Translation Volume 2, Chongqing, China: Chongqing Publishing Group, 15-27.

 

Others (review articles, research brief, opinion pieces and open-access articles)

  • Véliz-Ojeda, E., C. Yu, and R. Wilson (2020) ‘The Role of Language Technologies and Government Policies to Facilitate and Support Effective Multicultural and Multilingual Crisis Communication’. Monash Intercultural Lab. Doi: 10.13140/RG.2.2.12026.11201. 
  • Yu, C. (2018) ‘Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age’, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning. Journal of Translation Studies 2(1): 188-191. 
  • Yu, C. (2017) Abstract of PhD thesis – ‘Collaborative Translation in Online Communities of Practice: An Ethnographic Study of Yeeyan’, New Voices in Translation Studies 16(2017)
  • Yu, C. and M. Youngblood (2017) ‘Ethnographic Kit’. Research output of ‘Urban Ethnography Summer School’ at The Hong Kong Polytechnic University. Available at http://hk.urbanethno.net/en/output-ethnographic-kit.html
  • Yu, C. (2016) ‘Online Translation Communities in Chinese Cyberspace’, CPI Analysis: The Online Journal of the China Policy Institute. Available at: https://theasiadialogue.com/2016/05/23/online-translation-communities-in-chinese-cyberspace/ (Asia Dialogue since June 2018). 
  • Yu, C. (2010) ‘On Chinese-English Translation of the Subtitles of Chinese Kungfu Movies and TV Dramas from the Perspective of Skopos Theory’, Journal of Chongqing College of Electronic Engineering 19(5): 54-57.  
  • Yu, C. (2008) ‘Translating Chinese Four-Character Phrases and Structures in Museum Texts’, China Electric Power Education (2): 195-196. 
  • Yu, C. (2007) ‘The Translation of Chinese Tourist Texts: A Cross- Cultural Perspective’, Journal of Chongqing Electric Power College, 12(4): 75-78.

Talks and research seminars

  • Yu, C. (Jun. 5, 2023) ‘Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies’. Invited guest lecture at Young Researchers Forum 2023: Crossroads – Methodological Choices in Linguistics and Translation Studies, City University of Hong Kong, Hong Kong SAR. https://lt.cityu.edu.hk/Research/cred/LT-Research-Forum-Series/event/?vSubFID=1&Topic_ID=2130
  • Yu, C. (Feb. 27, 2023) ‘Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity’. HKBU TIIS Book Talk Series, Hong Kong Baptist University, Hong Kong (with Miguel Jiménez-Crespo, Robert Neather and Dingkun Wang). https://tiis.hkbu.edu.hk/en/events/talks_and_seminars/
  • Yu, C. (Nov. 25, 2020) ‘How to Conduct Digital Ethnography in Humanities and Social Sciences Research Projects’. Invited research seminar given at the School of Media and Communication, Shenzhen University, Shenzhen, China.
  • Yu, C. (Mar. 1, 2018) ‘(Digital) Ethnography and/in Translation Research’. Invited seminar given at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Hong Kong. Video recording available at http://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=st837
  • Yu, C. (Sept. 15, 2016) ‘The Ethics of Cyber-Ethnography: Researching Citizen Media in China’. Invited presentation given at the interdisciplinary workshop of Researching Citizen Media: Methods and Ethics, September 15-16, 2016, The University of Manchester, Manchester, UK. Abstract available at http://citizenmediaseries.org/series- events/researching-citizen-media-workshop/researching-citizen-media-workshop-abstracts/
  • Yu, C. (Dec. 7, 2015) ‘The Translation Crowd: A Digital Turn in Translation Studies’. Research seminar offered to Master’s programme students in the College of Interpretation and Translation at Sichuan International Studies University, Chongqing, China.

 

Conferences

  • Yu, C. (May 19, 2023) ‘Empowering Ethnic and Linguistic Minorities in Crisis Communication in Hong Kong: An Ethnographic Approach’, New Technologies Research Academy, May 17-19 May 2023, National University of Singapore, Singapore. https://fass.nus.edu.sg/new-technologies-research-academy/

  • Yu, C. (Feb. 18, 2022) ‘Ethical Dilemmas and Self-Reflexivity in Ethnographic Fieldwork’. Field Research on Translation and Interpreting, February 17-19, 2022, University of Vienna, Vienna, Austria. https://fireti.univie.ac.at/programme/

  • Yu, C. (Sept. 2021) ‘Expanded or Limited? Online Collaborative Translation in the Ecology of the Chinese Internet’. 7th IATIS Conference: The Cultural Ecology of Translation, September 14-17, 2021, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalunya, Spain.

  • Yu, C. (Jun. 2021) ‘Non-Professional Translators in Online Communities of Practice: Translators’ Identities and Knowledge Exchange’. 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation: Bridging diverse worlds: Expanding Roles and Contexts of Non-Professional Interpreters and Translators, June 24-26, 2020, University of Amsterdam, Amsterdam, Netherlands.

  • Yu, C. (Jun. 4, 2019) ‘Creating a Shared History of Learning Through Online Collaborative Translation’. The Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), June 3-5, 2018, Monash University, Melbourne, Australia.

  • Yu, C. (Dec.11, 2018) ‘Translation in the Digital Space: A Social Network Analysis’. A Space for Translation: Thresholds of Interpretation, December 10-12, 2019, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR. 

  • Yu, C. (Jul. 6, 2018) ‘Communities or Social Networks?  Theorizing Translators’ Congregations’. 6th IATIS Conference 2018, July 3-6, 2018, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR. https://www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018.

  • Yu, C. (Oct. 14, 2017) ‘Understanding Online Translation Communities as Communities of Practice: The Case of Yeeyan’. Researching Translation & Interpreting I: The Challenge and Promise of Interdisciplinarity, October 13-15, 2017, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China. Abstract available at https://www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-interpreting-i/abstracts/#Chuan.

  • Yu, C. (Apr. 7, 2016) ‘Why Do They Translate in Collaboration? An Ethnographic Study of Yeeyan’. ARTIS@HKBU2016 Researching Collaborative Translation, April 7-8, 2016, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR.

  • Yu, C. and G. de Seta (Jul. 15, 2015) ‘Communities of Access? Crowdsourced Translation Groups on Chinese Participatory Media Platforms’. The 21st International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies, July 15-18, 2015, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR.

  • Yu, C. (Jun. 15, 2015) ‘Applying an Ethnographic Methodology to a Study of the Process of Crowdsourced Collaborative Translation’. ARTIS@UCL2015 Multidimensional Methodologies: Collaboration and Networking in Translation Research, June 15-16, 2015, University College London, London, U.K. (Recipient of Best Poster Award).

  • Yu, C. (Jul. 14, 2014). ‘Translating Political Journalism Articles in Contemporary China: Intertextuality and Ideology’. The 5th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, July 14, 2014, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain.

     

PROJECTS AND COMPETITIVE GRANTS

  • As PI: Jan. 2024 – Dec. 2025: Investigating the role of communities and NGOs in supporting sustainable crisis translation in Hong Kong (ECS Scheme of the Research Grants Council, The University Grants Committee)
  • As PI: Sept. 2021 – Oct. 2022: Voices from the field: Multilingual and multicultural crisis communication through the lens of translation in Hong Kong (Faculty of Arts Impact Fund, Hong Kong Baptist University)
  • As CO-I: Sept. 2022 – Aug. 2024: Untold Hong Kong stories: Multimedia narratives from the margins (Initiation Grant for Faculty Niche Research Areas, Hong Kong Baptist University)
  • As CO-I: Nov. 2021 – Oct. 2024: Digital translations and the production of knowledge about China: Ethnography and action research (The Spanish Ministry of Science and Innovation)

 

AWARDS

2019

Finalist of Young Scholar Prize

European Society for Translation Studies 

2015

Best Poster Award at ARTIS@UCL 2015

Awarded by University College London, London, U.K.

2013

Third Prize Case Study Award of Overseas Chinese Teaching and Education

Awarded by Confucius Institute Headquarters, Beijing, China

Courses taught (in Hong Kong SAR, Australia, USA and Mainland China)

 

At Hong Kong Baptist University (HKBU), Hong Kong SAR 

  • TRAN2026 Contrastive Language Studies: English and Chinese (BA course) (2024 -)
  • GEND3005 Gender, Culture, Society (BA course) (2023, co-teaching & co-coordination)
  • TRA7570 Translation Technology II (MA course) (2023-, co-teaching)
  • TRA7520 Translation Technology I (MA course) (2022-, co-teaching)
  • TRA7510 Required readings (PhD course) (2022-, co-teaching)
  • TRAN4898/4899 Honours Project (BA course) (2021-)
  • TRAN4005 Theories and Philosophies I (BA course) (2021-) 
  • TRAN3035 Introduction to Translation Technology (BA course) (2021-, co-/sole teaching)
  • TRA7510 Essential Reading in Translation Studies (MA course) (2017, co-teaching) 
  • TRAN1142 Practical Translation II (BA course) (2014-2015, co-teaching)

 

At Monash University, Melbourne, Australia (MA programme, multilingual, blended learning) 

  • Translation Trends in a Digital Age, Monash Clayton Campus, VIC. (2018-2020, unit coordinator)
  • Translation for Special Purposes (2018-2020)
  • Major Translation Project Part 1 Research Methods (2018-2020, co-teaching and unit coordinator)
  • Major Translation Project Part 2 (2018-2020)
  • Global Translation and Interpreting Professional Practices (2019, unit coordinator)
  • Applied Translation (2019-2020)
  • Translation Trends in a Digital Age, Monash-Southeast University Joint Postgraduate Programme, Suzhou, China (2020, unit coordinator)

 

At The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR 

  • Writing Skills and Translation (BA course) (2017-2018)  

 

At Global Village Academies, Colorado, USA

  • Immersion Chinese (2011-2013)

 

At Chongqing College of Electronic Engineering, Chongqing, China 

  • College English (2009-2011)
  • Business English (2011-2011)
  • Public Speaking Skills (2009-2011)
  • Spoken English (2009-2011)
  • Associate Editor of Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal (SAGE) (since Sept. 2021)
  • Special issue editor (with Maialen Marin-Lacarta) of the special issue “Ethnographic Approaches to Translation and Interpreting Studies” for the journal The Translator (Taylor & Francis) (2021-2023)