Research and Supervision Areas
- Collaborative translation
- A sociology of translation
- Translation process
- Translation communities
- Non-professional translation
- Digital humanities
- Digital and technological translation research
- Internet research and digital culture
- Minority and marginalised populations
- Migration studies
- Crisis translation
- Ethnography
- Qualitative research methodologies
PhD supervisions
Completed:
- Meriem TEBOURBI: Understanding Cultural and Linguistic Barriers in Community Deployments of Participatory Media (associate supervisor, Faculty of IT | Monash University)
- Hongchang YU: On the Reception of Transcreation in Video Game Localisation (associate supervisor, Faculty of Arts | Monash University)
On-going:
- Rethinking Multilingualism in the Subtitling of Polyglot Films: Identity and the Position of Languages (principal supervisor, Faculty of Arts and Social Sciences | Hong Kong Baptist University)
- Orientalism in Two Subtitled Versions of Warrior: A Socio-Narrative Analysis (principal supervisor, Faculty of Arts and Social Sciences | Hong Kong Baptist University)
- Cultural Representation in Private Museums in a Tibetan Town: An Ethnographic Study (co-supervisor, Faculty of Arts and Social Sciences | Hong Kong Baptist University)
- Ethical Issues in Chinese Knowledge Production in Wikipedia: A Study of Wikipedia Controversial Entries about China (co-supervisor, Interdisciplinary Research Institute | Hong Kong Baptist University)
- Evaluation of Linguistic Accessibility of Written Materials Regarding Health Communication (co-supervisor, Faculty of Arts and Social Sciences | Hong Kong Baptist University)
Book
- Yu, C. (2022) Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Routledge. [Reviewed in New Media & Society, The Journal of Specialised Translation, Babel, and International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting]
Journal articles and book chapters and sections
- Yu, Chuan (Forthcoming) “Online Collaborative Translation in the Platform Society”, in The Routledge Handbook of Translation Technology and Society, edited by Stefan Baumgarten and Michael Tieber. London, Routledge.
-
Yu, C. and M. Marin-Larcata. (In press) “Ethnographic Approaches in Translation and Migration Studies”, in The Routledge Handbook of Translation and Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson. London: Routledge.
- Marin-Larcata, M. and C. Yu. (2023) ‘Ethnographic Approaches in Translation and Interpreting Studies’, The Translator, 29(2): 147-156.
-
Yu, C. (2020) ‘Insider, Outsider, or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies’, Journal of Specialised Translation, 34: 9-31.
-
Yu, C. (2020) ‘Ethnography’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition. London and New York: Routledge, 167-171.
-
Yu, C. (2020) ‘Community of Practice’ in ‘Chapter 4 Drawing on Experience’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 76-77.
-
Yu, C. (2020) ‘Entering a Social Network’ in ‘Chapter 9 Working and Understanding Through Social Networks’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 197-198.
-
Yu, C. (2020) ‘Ethnography (Communities of Practice: Rules and Theories)’ in ‘Chapter 9 Working and Understanding Through Social Networks’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 205-206.
-
Yu, C. (2019) ‘Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach’, Translation Studies, 12(2): 231-252.
-
Yu, C. (2017) ‘Translating Political Journalism Articles in Online Translation Platforms’, Teaching and Researching Translation Volume 2, Chongqing, China: Chongqing Publishing Group, 15-27.
Book reviews
- Yu, C. (Forthcoming) ‘Translaboration in Analogue and Digital Practice. Labour, Power, Ethics’, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer. TTR Traduction, terminologie, redaction.
- Yu, C. (2018) ‘Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age’, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning. Journal of Translation Studies 2(1): 188-191.
Research briefs
- Véliz-Ojeda, E., C. Yu, and R. Wilson (2020) ‘The Role of Language Technologies and Government Policies to Facilitate and Support Effective Multicultural and Multilingual Crisis Communication’. Monash Intercultural Lab. Doi: 10.13140/RG.2.2.12026.11201.
- Yu, C. (2016) ‘Online Translation Communities in Chinese Cyberspace’, CPI Analysis: The Online Journal of the China Policy Institute. Available at: https://theasiadialogue.com/2016/05/23/online-translation-communities-in-chinese-cyberspace/ (Asia Dialogue since June 2018).
Others
- Yu, C. (2017) Abstract of PhD thesis – ‘Collaborative Translation in Online Communities of Practice: An Ethnographic Study of Yeeyan’, New Voices in Translation Studies 16(2017).
- Yu, C. and M. Youngblood (2017) ‘Ethnographic Kit’. Research output of ‘Urban Ethnography Summer School’ at The Hong Kong Polytechnic University.
- Yu, C. (2010) ‘On Chinese-English Translation of the Subtitles of Chinese Kungfu Movies and TV Dramas from the Perspective of Skopos Theory’, Journal of Chongqing College of Electronic Engineering 19(5): 54-57.
- Yu, C. (2008) ‘Translating Chinese Four-Character Phrases and Structures in Museum Texts’, China Electric Power Education (2): 195-196.
- Yu, C. (2007) ‘The Translation of Chinese Tourist Texts: A Cross- Cultural Perspective’, Journal of Chongqing Electric Power College, 12(4): 75-78.
PROJECTS AND COMPETITIVE GRANTS
- As PI: Jan. 2024 – Dec. 2025: Investigating the Role of Communities and NGOs in Supporting Sustainable Crisis Translation in Hong Kong (ECS Scheme of the Research Grants Council, The University Grants Committee, Hong Kong SAR) || HK$350,400
- As PI: Sept. 2023 – Jan. 2024: Sports for Wellness Through Service-Learning: A Multilingual Social Media Campaign – cum – TRAN3035 Introduction to Translation Technology (ServiceLearning Mini-Grants, Committee on Innovative Service-Learning, Hong Kong Baptist University) || HK$45,000.
- As PI: Sept. 2021 – Oct. 2022: Voices from the Field: Multilingual and Multicultural Crisis Communication Through the Lens of Translation (Faculty of Arts Impact Fund, Hong Kong Baptist University) || HK$50,000
- As Co-I: Sept. 2022 – Aug. 2024: Untold Hong Kong Stories: Multimedia Narratives from the Margins (Initiation Grant for Faculty Niche Research Areas, Hong Kong Baptist University) || HK$ 986,400
- As Co-I: Nov. 2021 – Oct. 2024: Digital Translations and the Production of Knowledge about China: Ethnography and Action Research (The Spanish Ministry of Science and Innovation) || HK$ 1,637,584
- As Co-Chief Investigator: 2020: Addressing Linguistic Discordance in Residential Aged Care: An Interaction-Based Study on Resources to Enable Communication Between Residents, Staff and Healthcare Professionals (Arts-MNHS (Medicine, Nursing and Health Sciences) Interdisciplinary Scheme, Monash University) || HK$129,880
RESEARCH POSTGRADUATE FUNDING SCHEME(S)
As PS (Principal Supervisor), I have secured the following funding for one of my PhD students.
- 1 September 2024 to 31 August 2027: Rethinking Multilingualism in the Subtitling of Polyglot
Films: Identity and the Position of Languages || Funding scheme: Research Clusters Application for Three-year Research Postgraduate (RPg) Quota, Hong Kong Baptist University || Research clusters: Humanities and Cultures; and Creative Media Practice || HK$ 654,480
AWARDS
2019 |
Finalist of Young Scholar Prize
European Society for Translation Studies
|
2015 |
Best Poster Award at ARTIS@UCL 2015
Awarded by University College London, London, U.K.
|
2013 |
Third Prize Case Study Award of Overseas Chinese Teaching and Education
Awarded by Confucius Institute Headquarters, Beijing, China
|
Courses taught (in Hong Kong SAR, Australia, USA and Mainland China)
At Hong Kong Baptist University (HKBU), Hong Kong SAR
- TRAN2026 Contrastive Language Studies: English and Chinese (BA course) (2024 -)
- GEND3005 Gender, Culture, Society (BA course) (2023, co-teaching & co-coordination)
- TRA7570 Translation Technology II (MA course) (2023-, co-teaching)
- TRA7520 Translation Technology I (MA course) (2022-, co-teaching)
- TRA7510 Required readings (PhD course) (2022-, co-teaching)
- TRAN4898/4899 Honours Project (BA course) (2021-)
- TRAN4005 Theories and Philosophies I (BA course) (2021-)
- TRAN3035 Introduction to Translation Technology (BA course) (2021-, co-/sole teaching)
- TRA7510 Essential Reading in Translation Studies (MA course) (2017, co-teaching)
- TRAN1142 Practical Translation II (BA course) (2014-2015, co-teaching)
At Monash University, Melbourne, Australia (MA programme, multilingual, blended learning)
- Translation Trends in a Digital Age, Monash Clayton Campus, VIC. (2018-2020, unit coordinator)
- Translation for Special Purposes (2018-2020)
- Major Translation Project Part 1 Research Methods (2018-2020, co-teaching and unit coordinator)
- Major Translation Project Part 2 (2018-2020)
- Global Translation and Interpreting Professional Practices (2019, unit coordinator)
- Applied Translation (2019-2020)
- Translation Trends in a Digital Age, Monash-Southeast University Joint Postgraduate Programme, Suzhou, China (2020, unit coordinator)
At The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR
- Writing Skills and Translation (BA course) (2017-2018)
At Global Village Academies, Colorado, USA
- Immersion Chinese (2011-2013)
At Chongqing College of Electronic Engineering, Chongqing, China
- College English (2009-2011)
- Business English (2011-2011)
- Public Speaking Skills (2009-2011)
- Spoken English (2009-2011)