The Department invites applications in a broad range of fields of study in which its academic staff have expertise. These include:

Translation and Intercultural Studies


History of Translation; Translation Theory; Chinese Discourse on Translation; Western Translation Theory; Comparative Study of Chinese and Western Translation Theory; Applied Translation Studies; Literary Translation; Power and Translation; Gender and Translation; Discourse Analysis; Drama Translation; Translation and the Performing Arts; Translation and Postmodernism; Translation Pedagogy; Professionalism and Translating; Translation and Intuition; Translation and Museums; lntersemiotic Issues in Translation; Scientific Translation; Audiovisual Translation; Tibetan Studies; Buddhism and religious translation; Intercultural Reception of Minority Cultures.

Interpreting Studies


Cognition of Interpreting; Interpreting Pedagogy; Corpus-based Interpreting Studies; Political Interpreting; Professionalism and Interpreting; Power and Interpreting; Conference Interpreting.

 



Recent Theses


Some recent examples of theses completed in the Department include:

 

2020An Ethnohistoric Investigation of the Operation and Function of Translation in the Dissemination of Chinese Xiqu in the US: A study of Three Encounters (WANG Hing Suen Teresa)
2019Crossing the Chasm: Embodied Empathy in Medical Interpreter Assessment (LAN Wei)
2019The Subtitler’s Visibility Management: A Case Study of WHV’s and YYeTs’s Chinese Translation of The Big Bang Theory (HUANG Boyi, MPhil)
2019Back-translating as Re-narrating: A Case Study of the Chinese Translations of Peter Hessler’s ‘China Trilogy’ 回譯與重敘研究 :以彼得・海斯勒「中國三部曲」英中翻譯為例 (WU Yinran)
2018Alice’s Travels in the Chinese Language: The Role of the Translator in Translating Children’s Literature 愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究 (LI Xueyi)
2017Collaborative Translation in Online Communities of Practices: An Ethnographic Study of Yeeyan (YU Chuan)
2017Legal Interpreters for Ethnic Minorities in Hong Kong: Identities and Cultural Mediation (Sangi GURUNG)
2017The Ethics of Reciprocity in Translation: The Development of a Cross-Cultural Approach (XIN Guangqin)
2016A Study of Wolf Totem and Red Poppies: An Intertextual Analysis of English Translations of Two Chinese Novels Set in China's Ethnic Minority Regions《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯 (LI Huimin)
2015Representation, Discourse and Identity: A Study of English Translations of Dao De Jing by Chinese Translators during the Period 1936-1950 表徵、話語、身份: 1936年-1950年中國譯者英譯《道德經》之研究 (LIU Jixiang)
2015A Delezuean-Guattarian Approach of "Becoming" to Translation: Illustrated by Two Case Studies in the Chinese Translation of Western Autobiographical Narratives 德勒茲和伽塔里「動態形成」理論視角下的翻譯研究: 以兩個西方自傳譯敘文本為例 (WANG Qiong)
2015Translation as Transculturating: A Study of Dai Wangshu’s Translations of Lorca’s Poetry from an Integrated Sociological-Cultural Perspective (Jesús SAYOLS LARA, PhD Fellow)
2015Images of the Western Balkans in English Translations of Contemporary Children’s Literature (Marija TODOROVA, PhD Fellow)
2014Translating Western Musicals in Chinese: Texts, Networks, Consumers (Stella Lanxing SORBY, PhD Fellow)