yu-chuan-clara yu-chuan-clara
YU, Chuan Clara

Assistant Professor

email.svgclarachuanyu@hkbu.edu.hk
phone.svg(852) 3411 5725
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0380-5122
LinkedIn:   https://www.linkedin.com/in/  chuanclarayu/

 

Education
Ph.D. in Translation Studies
Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR

M.A. in Translation
The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR

B.A. in English Language and Literature
Chongqing Normal University, Chongqing, China

 

Academic Appointments Since PhD
2021–presentAssistant Professor, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies (TIIS), Academy of Language and Culture (LAC), Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR
2018–present

Mar. 2023 – : Affiliate Lecturer, Department of Human Centered Computing

Feb. 2021 – Feb. 2023: Adjunct Research Fellow, School of Languages, Literatures, Cultures & Linguistics

Jun. 2018 – Feb. 2021: Lecturer in Translation and Interpreting Studies (Teaching and Research)

Monash University, Melbourne, Australia

2017–2018Postdoctoral Fellow, Department of Translation
The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR

 

Main Research Interests
Collaborative translationTranslation and migration
Digital and technological translation studiesMinority and marginalised populations
Digital humanitiesCommunity translation and interpreting
MultilingualismEthnography and action research
External Grants (Total HK$2,767,984)
 
  • Jul. 2025 – Jun. 2028: Teaching Materials-Driven AI Tutor: Personalizing Learning Excellence (Inter-institutional Collaborative Activities, IICAs, portion of the Teaching Development and Language Enhancement Grant, TDLEG, the University Grants Committee, Hong Kong SAR) || HK$825,000 (Co-I; PI: Jianliang Xu, Head and Chair Professor, Department of Computer Science, HKBU; ongoing)

  • Jan. 2024 – Dec. 2025: Investigating the Role of Communities and NGOs in Supporting Sustainable Crisis Translation in Hong Kong (ECS Scheme of the Research Grants Council, the University Grants Committee, Hong Kong SAR) || HK$305,400 (PI; completed)

  • Nov. 2021 – Oct. 2024: Digital Translations and the Production of Knowledge about China: Ethnography and Action Research (The Spanish Ministry of Science and Innovation) || HK$1,637,5884 (Co-I; PI: Maialen Marin-Lacarta, Associate Professor, Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain; completed)

 

Internal Grants (Total: HK$2,024,300)
 
  • Sept. 2024 – Aug. 2026: Developing an AI-Enhanced Storytelling Library for Marginalised Voices – Updated Review, Prototype Creation, and Prospective Influence (Initiation Grant for Faculty Niche Research Areas, Hong Kong Baptist University) || HK$696,320 (Co-I; PI: Larry Chitat Chan, Associate Professor, Department of Social Work, HKBU; ongoing)

  • Sept. 2023 – Dec. 2025: Empowering Marginalised Communities Through Service-learning in Translator Education (Service-Learning Mini-Grants, Committee on Innovative Service-Learning, Hong Kong Baptist University) || HK$161,700 (accumulatively) (PI; completed)
  • Sept. 2022 – Aug. 2024: Untold Hong Kong Stories: Multimedia Narratives from the Margins (Initiation Grant for Faculty Niche Research Areas, Hong Kong Baptist University) || HK$986,400 (Co-I; PI: François Mouillot, Assistant Professor, Department of Humanities and Creative Writing, HKBU; completed)
  • Sept. 2021 – Oct. 2022: Voices from the Field: Multilingual and Multicultural Crisis Communication Through the Lens of Translation (Faculty of Arts Impact Fund, Hong Kong Baptist University) || HK$50,000 (PI; completed)
  • Feb. 2020 – Dec. 2023: Addressing Linguistic Discordance in Residential Aged Care: An Interaction-Based Study on Resources to Enable Communication Between Residents, Staff and Healthcare Professionals (Faculty of Arts and Faculty of Medicine, Nursing and Health Sciences Interdisciplinary Research Seed Funding Scheme, Monash University) || HK$129,880 (Co-PI; Primary Chief Investigators: Jim Hlavac, Senior Lecturer, Intercultural Studies and Joanne Enticott, Associate Professor, Monash Centre for Health Research & Implementation)

 

Competitive Grant in the Form of Research Postgraduate Funding Scheme
 
  • Sept. 2024 to Aug. 2027: Rethinking Multilingualism in the Subtitling of Polyglot Films: Identity    and the Position of Languages || Funding scheme: Research Clusters Scheme for Three-year Research Postgraduate (RPg), Hong Kong Baptist University || Research clusters: Humanities and Cultures; and Creative Media Practice || HK$654,480 (Principal Supervisor; ongoing)
Book
 
  • Yu, C. (2022) Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Routledge. (Refereed)
    [Reviewed in 6 journals – New Media & SocietyThe Journal of Specialised TranslationBabelInternational Journal of Chinese and English Translation & InterpretingDigital Translation; and TTR Traduction, terminologie, redaction (forthcoming)]

 

Refereed Journal Articles
 
 
  • Yu, C. and T. Bartindale (2025) ‘Intercultural Communication in Collaborative Translation: Language, Identity, and Social Inclusion in Hong Kong,’ Language and Intercultural Communication, 25(3): 396-411. (Q1)
  • Marin-Larcata, M. and C. Yu. (2023) ‘Ethnographic Approaches in Translation and Interpreting Studies’, The Translator, 29(2): 147-156. (Q1)
  • Yu, C. (2020) ‘Insider, Outsider, or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies’, Journal of Specialised Translation, 34: 9-31. (Q1)
  • Yu, C. (2019) ‘Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach’, Translation Studies, 12(2): 231-252. (Q1)
  • Yu, C. (2017) ‘Translating Political Journalism Articles in Online Translation Platforms’, Teaching and Researching Translation Volume 2, Chongqing, China: Chongqing Publishing Group, 15-27.

 
 
Refereed Book Chapters
 
 
  • Yu, C. (2025) “Online Collaborative Translation in the Platform Society”, in The Routledge Handbook of Translation Technology and Society, edited by Stefan Baumgarten and Michael Tieber. London, Routledge, 142-152.
  • Yu, C. and M. Marin-Larcata. (2024) “Ethnographic Approaches in Translation and Migration Studies”, in The Routledge Handbook of Translation and Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson. London: Routledge, 418-434. (1 related book talk)
  • Yu, C. (2020) ‘Community of Practice’ in ‘Chapter 4 Drawing on Experience’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 76-77.
  • Yu, C. (2020) ‘Entering a Social Network’ in ‘Chapter 9 Working and Understanding Through Social Networks’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 197-198.
  • Yu, C. (2020) ‘Ethnography (Communities of Practice: Rules and Theories)’ in ‘Chapter 9 Working and Understanding Through Social Networks’ of Douglas Robinson (2020) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth Edition, Routledge, 205-206.

 

Encyclopaedia Entry

 

  • Yu, C. (2020) ‘Ethnography’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition. London and New York: Routledge, 167-171. 

 

Book reviews

    • Yu, C. (2025) Translation and Interpreting as Social Interaction. [Review of the book Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition. C. Y. Shih & C. Wang (Eds.)]. Journal of Translation Studies, 9(2): 134-138.

    • Yu, C. (2024). Translaboration in Analogue and Digital Practice. [Review of the book Translaboration in Analogue and Digital Practice, by C. Zwischenberger & A. Alfer (Eds.)]. TTR Traduction, terminologie, rédaction, 37(1): 286-291.

    • Yu, C. (2018) Collaborative Translation. [Review of the book Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.)]. Journal of Translation Studies 2(1): 188-191.

     

    Research Briefs
     
    • Yu, C. (Forthcoming). ‘Fostering Multicultural Classrooms: Community Engagement in  Translation Technology Education’, THE (Times Higher Education) Campus.

     

    Other Publications
     
    • Yu, C. (2017) Abstract of PhD thesis – ‘Collaborative Translation in Online Communities of Practice: An Ethnographic Study of Yeeyan’, New Voices in Translation Studies 16(2017).
    • Yu, C. and M. Youngblood (2017) ‘Ethnographic Kit’. Research output of ‘Urban Ethnography Summer School’ at The Hong Kong Polytechnic University.
    • Yu, C. (2010) ‘On Chinese-English Translation of the Subtitles of Chinese Kungfu Movies and TV Dramas from the Perspective of Skopos Theory’, Journal of Chongqing College of Electronic Engineering 19(5): 54-57.
    • Yu, C. (2008) ‘Translating Chinese Four-Character Phrases and Structures in Museum Texts’, China Electric Power Education (2): 195-196.
    • Yu, C. (2007) ‘The Translation of Chinese Tourist Texts: A Cross-Cultural Perspective’, Journal of Chongqing Electric Power College, 12(4): 75-78.

     

    Non-traditional Research Outputs/Creative Work
     
    • Chow-Quesada, S. M. E., Kwok, E., Tam, D. D. S., Todorova, M., & Mouillot, F. & Yu, C (2023). Untold Stories of Hong Kong. Digital, Visual or Audio Products, 110% Hong Kong. (Alphabetically ordered). Available at https://open.spotify.com/show/23EoW5Mm27RyVF6dqDusQh.
    Keynote & Plenary speeches
     
    • Yu, C. (Jun. 28, 2025) ‘Social Impact in Translator Education: Experiences from Hong Kong’. 1st EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy, June 27-28, 2025, University of Leeds, Leeds, the UK.

    • Yu, C. (Jun. 26, 2024) ‘Undertaking Community-Oriented Translation Studies Research: Concepts, Methods, and Challenges’. Featured speech delivered at the International Conference Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes, Hong Kong Polytechnic University, 14-16 June 2024, Hong Kong SAR.
    • Yu, C. (Jun. 8, 2023) ‘Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies’. Young Researchers Forum 2023: Crossroads – Methodological Choices in Linguistics and Translation Studies, City University of Hong Kong, Hong Kong SAR.

     

    Other invited presentations

    • Yu, C. (Mar. 31, 2026) ‘Multilingual and Multicultural Communication through the Lens of Translation in Hong Kong’. Guest lecture offered to ANTH3630 Language, Symbols, and Society, Department of Anthropology, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR 
    • Yu, C (Mar.24, 2025) ‘Qualitative Research in Translation Studies’. Division of Intercultural Communication, School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, Shenzhen, China. (Research seminar)

    • Yu, C. (Apr. 15, 2024) ‘Challenging the Perceived Knowledge: How Has Collaborative Translation Expanded the Understanding of Translation?’. Invited research seminar for Lingnan Translation Seminar Series, Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong SAR.
    • Yu, C. (Nov. 25, 2020) ‘How to Conduct Digital Ethnography in Humanities and Social Sciences Research Projects’. Invited research seminar given at the School of Media and Communication, Shenzhen University, Shenzhen, China.

     

    Book talks
     
    • Maher, B., Polezzi, L., Wilson, R., Todorava, M., Yu, C. and Vidal, A. (Nov. 29, 2024) The Routledge Handbook of Translation and Migration (Maher, Polezzi& Wilson eds. 2024), TIIS Book Talk Series, Faculty of Arts, Hong Kong Baptist University (ordered by the sequence of presentations).

    • Yu, C. (Feb. 27, 2023) Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity (Yu 2022), TIIS Book Talk Series, Faculty of Arts, Hong Kong Baptist University (discussants: Miguel A. Jiménez-Crespo (Rutgers), Robert Neather (HKBU) and Dingkun Wang (HKU)).

    Conference presentations
     
    • Yu, C., and N. M. Curran (Dec. 10-13, 2025) ‘Credentialed, Reviewed, and Highly Personable: Freelance Translators and Interpreters’ Self-branding in the Gig Economy’, International Association for Translation and Intercultural Studies 8th International Conference (IATIS 8th), Muscat, Oman.
    • Yu, C. and T. Bartindale (Jun. 30, 2025) ‘Investigating (Non-)Professionalism in Human-Computer Collaborative Translation’, The 11th European Society for Translation Studies Congress 2025, June 30 – July 3, 2025, University of Leeds, Leeds, the UK.

    • Yu, C. (Dec. 6, 2024) ‘A Unitary Theory-Methods-Practice Package: Ethnographic Action Research in Communities of Translation Practice’, Theory in Practice, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, December 6-7, 2024. http://tp.tra.cuhk.edu.hk
    • Yu, C. and E. Birman (Jun. 27, 2024) ‘Developing a Community of Practice Through Collaborative Translation: Minority Languages in Translation Technology Teaching in Hong Kong’, The 5th East Asian Translation Studies Conference, June 26-28, 2024, Brisbane, Australia. https://languages-cultures.uq.edu.au/event/9941/5th-east-asian-translation-studies-conference-eats5

    • Yu, C. (Jul. 26, 2024) ‘Social Inclusion Through Collaborative Translation: Language and Identity’, Marginality and Migration: Narratives of Resilience and Belonging, July 25-26, 2024, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR.
    • Wang, D. and C. Yu (Apr. 7, 2024) ‘Exploring the Social Construction of Digital Personae of Content Creators on Video-Streaming Platforms’, 2024 American Translation and Interpreting Studies Association Biennial Conference – Trajectories of Translation and Interpreting Studies: Between the Digital and the Post National, Rutgers University, New Jersey, the US, April 5-7, 2024. https://atisa.org
    • Yu, C. (May 19, 2023) ‘Empowering Ethnic and Linguistic Minorities in Crisis Communication in Hong Kong: An Ethnographic Approach’, New Technologies Research Academy, May 17-19 May 2023, National University of Singapore, Singapore. https://fass.nus.edu.sg/new-technologies-research-academy/

    • Yu, C. (Jun. 26, 2022) ‘Online Collaborative Translation in China: An Overview’, The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, June 25-26, 2022, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.
    • Yu, C. (Feb. 18, 2022) ‘Ethical Dilemmas and Self-Reflexivity in Ethnographic Fieldwork’. Field Research on Translation and Interpreting, February 17-19, 2022, University of Vienna, Vienna, Austria. https://fireti.univie.ac.at/programme/

    • Yu, C. (Sept. 2021) ‘Expanded or Limited? Online Collaborative Translation in the Ecology of the Chinese Internet’. 7th IATIS Conference: The Cultural Ecology of Translation, September 14-17, 2021, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalunya, Spain.

    • Yu, C. (Jun. 2021) ‘Non-Professional Translators in Online Communities of Practice: Translators’ Identities and Knowledge Exchange’. 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation: Bridging diverse worlds: Expanding Roles and Contexts of Non-Professional Interpreters and Translators, June 24-26, 2020, University of Amsterdam, Amsterdam, Netherlands.

    • Yu, C. (Jun. 4, 2019) ‘Creating a Shared History of Learning Through Online Collaborative Translation’. The Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), June 3-5, 2018, Monash University, Melbourne, Australia.

    • Yu, C. (Dec.11, 2018) ‘Translation in the Digital Space: A Social Network Analysis’. A Space for Translation: Thresholds of Interpretation, December 10-12, 2019, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR. 

    • Yu, C. (Jul. 6, 2018) ‘Communities or Social Networks?  Theorizing Translators’ Congregations’. 6th IATIS Conference 2018, July 3-6, 2018, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR. https://www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018.

    • Yu, C. (Oct. 14, 2017) ‘Understanding Online Translation Communities as Communities of Practice: The Case of Yeeyan’. Researching Translation & Interpreting I: The Challenge and Promise of Interdisciplinarity, October 13-15, 2017, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China. Abstract available at https://www.jiaotongbakercentre.org/activities/conferences/researching-translation-interpreting-i/abstracts/#Chuan.

    • Yu, C. (Apr. 7, 2016) ‘Why Do They Translate in Collaboration? An Ethnographic Study of Yeeyan’. ARTIS@HKBU2016 Researching Collaborative Translation, April 7-8, 2016, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR.

    • Yu, C. and G. de Seta (Jul. 15, 2015) ‘Communities of Access? Crowdsourced Translation Groups on Chinese Participatory Media Platforms’. The 21st International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies, July 15-18, 2015, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR.

    • Yu, C. (Jun. 15, 2015) ‘Applying an Ethnographic Methodology to a Study of the Process of Crowdsourced Collaborative Translation’. ARTIS@UCL2015 Multidimensional Methodologies: Collaboration and Networking in Translation Research, June 15-16, 2015, University College London, London, U.K. (Recipient of Best Poster Award).

    • Yu, C. (Jul. 14, 2014). ‘Translating Political Journalism Articles in Contemporary China: Intertextuality and Ideology’. The 5th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, July 14, 2014, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain.

       

    Conference panels
     
    • Desjardins, R., J. McDonough Dolmaya, C. Yu, and E. Gobeil-Roberge (Dec. 10-13, 2025) ‘Panel – Translation and the Content Creation Economy/Ecology: From Extractivism, by Way of Resistance, to Possibility’, International Association for Translation and Intercultural Studies 8th Internatoinal Conference (IATIS 8th), Muscat, Oman.

    • Yu, C. and Wang D. (Apr. 6, 2024) ‘Panel – Translation in a Platform Society’, 2024 American Translation and Interpreting Studies Association Biennial Conference – Trajectories of Translation and Interpreting Studies: Between the Digital and the Post National, April 5-7, 2024, Rutgers University, New Jersey, the US.

    Teaching Experience (in Hong Kong SAR, Australia, the U.S. and Mainland China)
     

    At Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR (14 different courses)

    PhD courses2025 - present  ARTD7010 Research Postgraduate Research Methodology Seminar in the Arts and Humanities (co-teaching)
    2022 - presentTRA7510 Required Readings (co-teaching)
    MA2023 - 2024TRA7570 Translation Techonology II (co-teaching)
    TRA7520 Translation Technology I (co-teaching)
    2017TRA7510 Essential Reading in TRanslation Studies (co-teaching)
    BA2026 - presentTRAN3035 Translation Techonology in Practice I
    TRAN4065 Translation Techonology in Practice II: Advance Applications
    2025 - present Academic Advisor for the Digital Futures and Humanities
    Transdiciplinary programme (Faculty level programme)
    2024 - presentTRAN2026 Contrastive Language Studies: English and Chinese
    2023GEND3005 Gender, Culture, Society (co-teaching & co-coordination)
    2021 - presentTRAN3035 Introduction to Translation Technology
    2021 - 2026TRAN4005 Theories and Philosophies I
    TRAN4898/4899 Honours Project
    2014 - 2015TRAN1142 Practical Translation II (co-teaching)

     

    At Monash University, Melbourne, Australia (6 different courses; MA programme, multilingual, blended learning)

    2019 - 2020APG5874 Global Translation and Interpreting Professional Practices
    APG5690 Applied Translation
    2018 - 2020APG5876 Translation Trends in a Digital Age, Monash Clayton Campus, VIC. Australia & Monash-Southeast University Joint Postgraduate Programme in Suzhou, China
    APG5048 Translation for Special Purposes
    APG5883 Major Translation Project Part 1 Research Methods
    APG5884 Major Transaltion Project Part 2

     

    At The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR

    2017 - 2018TRAN2020 Writing Skills and Translation (BA course)

     

    At Global Village Academies, Colorado, U.S.

    2011 - 2013Immersion Chinese

     

    At Chongqing College of Electronic Engineering, Chongqing, China

    2011Business English
    2009 - 2011College English
    Public Speaking Skills
    Spoken English

    Supervision Interests :

    • Translation and migration
    • Language and mobility
    • Field research 
    • Collaborative translation
    • Digital humanities 

     

    2025Nominee for the President’s Award for Outstanding Performance
    in Research Supervision (Research Award) 
    Hong Kong Baptist University
    2025International Holistic Competency Foundation Fellowship Certificate
    (Teaching Fellowship)
    Awarded by Internaltional Holistic Competency Foundation
    2019Young Scholar Prize (Finalist)
    Europen Society for Translation Studies
    2015Best Poster Award
    2015 Advancing Research in Translation and Interpreting Studies Conference
    Awarded by University College London, London, U.K.
    2013Third Prize Case Study Award of Overseas Chinese Teaching and Education
    Awarded by Confucius Institute Headquarters, Beijing, China
    2010Teaching Excellence Award
    Awarded by Chongqing College of Electronic Engineering, Chongqing, China
      
     
    2025 - presentSpecial issue co-editor (with Patrick Cadwell, Aline Larroyed, and Sharon O’Brien) for the journal Translation Spaces
    2025 - presentSpecial issue co-editor (with Dingkun Wang and Nathaniel Ming Curran) for the journal Translation and Interpreting Studies
    2023 - presentEditorial Board member, Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal
    2021 - 2023Associate Editor, Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal
    2021 - 2023Co-editor (with Maialen Marin-Lacarta) of the special issue “Ethnographic Approaches to Translation and Interpreting Studies” for the journal The Translator