SubBranding_FacultyOfArtsAndSocialScience_textFormat_bilingual SubBranding_FacultyOfArtsAndSocialScience_textFormat_bilingual

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies

翻譯、傳譯及跨文化研究系

Academic Staff
PAN, Janice J

PAN, Janice J.

Professor

(852) 3411 2259

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0341-9953

Academic Qualifications

 

  • PhD in Interpreting & Translation Studies, City University of Hong Kong
  • MA in English Language & Literature (Interpreting Studies), Shanghai International Studies University
  • BA in Foreign Trade English, Jiangsu University

 

 

Courses Taught

 

  • Introduction to Interpreting

  • Fundamentals of Interpreting

  • Interpreting I & II

  • Consecutive Interpreting I & II

  • Consecutive Interpreting (English-Cantonese)

  • Simultaneous Interpreting (English-Putonghua)

  • Simultaneous Interpreting (English-Cantonese)

  • Advanced Simultaneous Interpreting (English-Cantonese)   

  • Conference Interpreting

  • Practical Translation

  • Methods and Strategies of Translation

  • Financial Translation II

  • Media English

 

Download/View CV

SELECTED PUBLICATIONS

SELECTED PUBLICATIONS

RESEARCH & PROJECTS

SCHOLARLY SERVICES AND CONSULTANCIES

Journal Articles

 

  • Pan, J. (2019). The pragmatics of political discourse: An analytical framework and a comparative study of policy speeches in the United Kingdom and Hong Kong. Bandung: Journal of the Global South, 6(2), 1-33. https://doi.org/10.1163/21983534-00602006
  • Pan, J., & Wong, T. M. (2019). Developing pragmatic competence in Chinese–English political retour Interpreting: A corpus-driven exploratory study of pragmatic markers. InTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2415.
  • Pan, J., & Wong, T. M. (2018). A corpus-driven study of contrastive markers in Cantonese‒English political interpreting. BRAIN –Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 9 (2), 168-176. https://www.edusoft.ro/brain/index.php/brain/article/view/816/945
  • Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training - A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners (1st ed). Series: New Frontiers in Translation Studies, Series Ed. by D. Li. Singapore: Springer.
  • Pan, J., Wang, H. H., & Yan, X. J. (2017). Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles. Target: International Journal of Translation Studies29(1), 110–144.
  • Wang, H. H., Pan, J., & Yan, X. J. Jackie Xiu Yan. (2017). Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. East Journal of Translation (CIUTI Issue), 24-38.
  • Pan, J. (2016). Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 107-132.
  • Yan, J. X., & Pan, J. (2016). Backgrounds, attitudes and software application of tertiary-level Putonghua learners in Hong Kong: A focus group interview study. Journal of International Chinese Studies, 7(1), 176-188.
  • Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2015). Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263-286.

 

Conference Papers

 

  • Pan, J. (2019, 9 November). Employing learner corpora in the study of translator and interpreter training: Implications from lexical cohesion. Paper presented at The Ewha GSTI Conference 2019: Science and Technology in Translation and Interpreting, Seoul, Korean. In Ewha GSTI Conference Proceedings, p. 39.
  • Pan, J. (2019, 25-28 October). A cosmopolitan perspective on interpreting: Events, history and the profession. Paper presented at the Summit Forum on the Discipline of Translation Studies. Hunan University, Hunan.
  • Pan, J. (2019, 5-6 September). The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC): A new electronic resource for translators and interpreters. Paper presented at The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), Varna, Bulgaria. Full paper in 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019): Proceedings of the Workshop, pp. 82-88.
  • Yan, X., H.H. Wang, & Pan, J. (2019, 25-28 July). Advancing the Status of Women through Education for Social Harmony. Paper presented at the Peace through Education Centenary Conference of Graduate Women International, Geneva, Switzerland.
  • Pan, J. (2018, 12-14 September). The use of contrastive markers in English policy speeches: A corpus-based cross-modality comparison of but and however in interpreted and non-interpreted language. Paper presented at the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies conference (UCCTS 2018), Université catholique de Louvain, Belgium. In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion (eds), Book of Abstracts, pp. 138-139.
  • Pan, J., & Wang, H. H. (2018, 11 September). Learner factors relating to errors of coherence and cohesion in translation: Some preliminary findings. Paper presented at the MUST (Multilingual Student Translation) Workshop, Université catholique de Louvain, Belgium.

  • Pan, J., & Wong, T. M. (2018, 3-6 July). Pragmatic strategies in political interpreting: A study of pragmatic markers in interpreted political speeches. Paper presented at the IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 6th International Conference, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.
  • Pan, J. (2018, 22-24 June). A corpus-based study of the rendition of contrastive markers in Chinese‒English political interpreting. Paper presented at the Corpora and Discourse International Conference, Lancaster University, UK.
  • Pan, J., & Wang, H. H. (2018, 13-15 June). Investigating advanced translation learners’ problems of lexical cohesion: A corpus-based study of lexical repetition in English to Chinese translation. Paper presented at the
    9th Inter-Varietal Applied Corpus Studies (IVACS) Conference - Language, Communities & Mobility, University of Malta, Malta

 

Books & Book Entries

 

  • Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training - A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learner factors. Series: New Frontiers in Translation Studies, Series Ed. by D. Li. Singapore: Springer.
  • Pan, J. (2017). Linking classroom exercises to real-life practice: A case of situated simultaneous interpreting learning. In M. González-Davies, & V. E. Raído (Eds.), Situated Learning in Translator and Interpreter Training. London: Routledge.

  • Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., & Wang, Y. (2017). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). In R. A. Valdeón (Ed.), Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current trends and emerging perspectives (pp. 192-219). London: Routledge.

 

Research Interests

 

  • Learner factors & situated learning in interpreter training

  • Corpus-based translation/interpreting studies

  • Bibliometric research in translation/interpreting studies
  • Professionalism in translation/interpreting

  • Translation/interpreting & political discourse

 

Recent Projects 

 

  • Principle Investigator, Competence development in student translators and interpreters: A Corpus-based study of lexical cohesion, General Research Fund (GRF), Research Grants Council (12611717) (Jan. 2018 ―)
  • Co-Leader, Meeting the challenge of teaching and learning language in the university: enhancing linguistic competence and performance in English and Chinese, Funding Scheme for Teaching and Learning Related Proposals (2016-19 Triennium), Research Grants Council (Jun. 2017 ―)
  • Principle Investigator, Interpreting into the B language: A corpus-oriented study of pragmatic markers in interpreted political speeches from Chinese to English, Early Career Scheme (ECS), Research Grants Council (22608716) (Jan. 2017 ―)
  • Principle Investigator, The dynamic progression of university interpreting students’ second language learning motivation, interpreting learning motivation and their learning achievements: An investigation of the time factor, Faculty Research Grant Category I, Hong Kong Baptist University (FRG1/15-16/058) (Oct. 2016 ― Sep. 2017)
  • Principle Investigator, Bridging the gap between classroom activities and real-life practice: Authentic learning for university interpreting students, Teaching Development Grants, Hong Kong Baptist University (TDG/1516/06) (Jul. 2016 ― Aug. 2017)
  • Principle Investigator, Interpreting learning motivation in Hong Kong university students, Faculty Research Grant Category II, Hong Kong Baptist University (FRG2/14-15/052) (Jul. 2015 ― Aug. 2016)
  • Reviewer, for journals including Perspectives: Studies in Translatology (Taylor & Francis), Journal of Translation Studies (The Chinese University Press), Journal of Translator Education and Translation Training (Poland), etc.
  • Managing Editor, Bandung: Journal of the Global South, Springer Open (2014 –)
  • Adjudicator, the Hong Kong Regional Final of the Seventh Cross-Strait Interpreting Contest (Mar 2018)
  • Adjudicator, the Hong Kong Regional Final of the Sixth Cross-Strait Interpreting Contest (Mar 2016)